The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer
Download as PDF
DOI: DOI: 10.38007/Proceedings.0001859
Corresponding Author
Keyi Ying
Abstract
Abstract: Different translators might translate in diverse ways based on their own personal backgrounds for the same piece of work. The classic Chinese play Snow in Midsummer plays a typical demonstration. It has been translated into English several times both by Chinese and native English speakers. This essay will focus on comparing two translated versions of the play from their uses of language, characterization and tension; one was translated by a Chinese translator along with an English translator and the other was adapted by Frances Ya-Chu Cowhig
Keywords
Keyword: Drama, Characterization, Tension, Adaptation