Cultural Translation in Classical Chinese Poetry from the Perspective of Intertextuality Theory
Download as PDF
DOI: DOI: 10.38007/Proceedings.0001864
Corresponding Author
Yonghua Hu
Abstract
Abstract: Intertextuality, a post modem view over text, was first put forward by Julia Kristeva. Intertextuality is a way of observing and analyzing texts;while translation is the reproduction on the basis of understanding the original text. Therefore, it is feasible to introduce the theory of intertextuality into translation studies. Many translation theorists at home and abroad have made valuable exploration into the problems of translation from the new dimension of intertextuality. While more efforts need be made to translation practice of intertextuality theory.So this thesis focuses on the translation of intertextual signs in the classical poems of Dream of the Red Mansion, as the cream of a language,is full of cultural elements—in this case an intertextual signs,which bring about a lot of complications in translation. However full consideration of intertextuality in translation can help the translator to effectively overcome the huge cultural obstacles and achieve more successful cultural exchange. This is further confirmed by the brief criticism on the two English versions of Dream of the Red Mansion, thus proving the importance of intertextuality in poetry translation and the transmission of cultural connotations. After comparative analysis of the cultural translation of the two English versions of from the perspective of intertextuality, conclusion arrives that poetry translation is largely a matter of cultural transmission and an intertextual approach provides a new viewpoint in translating poetry. The translator should try his best to build the intertextual context so as to transfer the intertextual effects in poetry.
Keywords
Keyword: Intertextuality; Poetry Cultural Translation Studies; Classic Poems; Intertextual Signs